Російські копірайтери видають свої “історичні” опуси, що ґрунтуються на Вікіпедії і власних фантазіях, під іноземними іменами.
Росіяни переборщили з “імпортозаміщенням”: тепер окрім техніки та побутових товарів в РФ підробляють ще й іноземну літературу та історію. Російські видавництва вигадують неіснуючих авторів та приписують їм книжки, написані копірайтерами. Про це заявляє російський Telegram-канал Двач, посилаючись на “розслідування” тамтешніх шанувальників японської культури.
“Нині книжкові магазини забиті сотнями “історичних” видань від найбільших видавництв, хоч їхні “автори” ніяк не стосуються історії. Насправді це переписані статті з Вікіпедії, розбавлені фанфіками авторів за копійки”, – жаліються росіяни.
У соцмережі навели приклади такої “історичної” літератури від видавництва АСТ:
Ямато. Японський імператорський дім: на обкладинці вказаний Хаясі Хіросі, але справжній автор – Андрій Шляхов;
Японці: у передмові обіцяють книжку “написану японцем для іноземців”, а всередині – фантазії копірайтера, “що надивився аніме”, скаржать в соцмережі;
Такі ж “автори” трапляються і в книжках про Ізраїль, Корею та інші країни.
Telegram-канал додає, що видавництво Время вигадало поетесу епохи Хейан і випустило дві збірки “перекладів” віршів, яких насправді ніколи не існувало.
Нагадаємо, у квітні російський МЗС пригрозив, що Росія вживе заходів у разі, якщо Японія постачатиме Україні зброю та військову техніку.
Як Японія підтримує Україну у війни з Росією